ISO sertifikaati omav, 25-aastase kogemusega keeleteenuste pakkuja

Miks valida Põhja-Euroopa tõlkebüroo Baltic Media?

12 põhjust, miks valida Põhja- ja Baltimaade tõlkebüroo Baltic Media:

  1. Ainult professionaalsed tõlkijad oskavad õigesti otsustada teksti konkreetse konteksti üle. Me teeme koostööd just nendega.*
  2. Meil ​​on Põhja-Euroopas laialdane keeleteenuste pakkumise kogemus. Oleme tegutsenud oma valdkonnas üle 25 aasta, spetsialiseerudes Põhja-Euroopa (sh Põhja- ja Baltimaade, slaavi) keeltele, tõlkides peamiselt rootsi, soome, taani, islandi, norra, saksa, inglise, poola, vene, läti, leedu ja eesti keelest/keelde.
  3. Tegutseme Põhja-Euroopas kohapeal: meie kontorid asuvad Põhjamaades ja Baltimaades. Me elame ja töötame siin.
  4. Võimaldamaks teil kulusid kokku hoida, kasutame tõlketööriistu (Computer-Aided Translation tools), et tagada teile parim võimalik ja samas kuluefektiivne ning kvaliteetne tõlkelahendus.**
  5. Meil on pikaajaline kogemus mitmekeelsete suuremahuliste tõlkeprojektidega, mille käigus meie keelespetsialistid töötavad otse kliendi sisuhaldussüsteemis (CMS).    
  6. Töötame kooskõlas kvaliteedijuhtimissüsteemi ISO 9001:2015 põhimõtetega.**
  7. Meie teenuste põhireeglid on järgmised.
    - Me võtame vastutuse ja anname oma panuse.
    - Meie peamine prioriteet on klient.
    - Me teeme seda, mida lubame.
  8. Meil ​​on kõrge kvalifikatsiooniga töötajad: enamikul meie töötajatest on filoloogiline või tõlkealane haridus, lisaks akadeemiline kraad muus valdkonnas.
  9. Meie klientidel, kelle hulka kuuluvad näiteks ELi institutsioonid, on professionaalsusele kõrged nõudmised.
  10. Meie erialane vastutuskindlustus, mida nimetatakse ka kutsekindlustuseks, annab meie klientidele täiendava kindluse.
  11. Meie ettevõte on Euroopa keelevaldkonna ettevõtete assotsiatsiooni European Language Industry Association (ELIA) liige.
  12. Pakume konkurentsivõimelisi hindu, tagades kvaliteetse teenuse, kiire valmimise ja sõbraliku koostöö.

* Meie tõlkijad tõlgivad AINULT oma emakeelde ja elavad riigis, kus see keel on kas riigikeel või ühiskonnas laialt levinud keel.

** Tõlketööriistad võimaldavad meil analüüsida teie tekste, leidmaks eelnevalt tõlgitud lähteteksti osi. Kulude vähendamiseks ja tõlkeprotsessi kiirendamiseks kasutame tõlkemälu (TM), mis aitab säilitada stiili ja terminoloogia järjepidevust. Seega vähendavad tõlketehnoloogiad töö teostamiseks ja turule jõudmiseks kuluvat aega.

Kasutame järgmisi tõlketööriistu

  • SDL Trados Studio 2015;
  • SDL Trados Studio 2014;
  • SDL Trados Studio 2011;
  • SDL Trados Studio 2009;
  • SDL Trados 2007;
  • Wordbee;
  • MemoQ;
  • Memsource;
  • Transit;
  • Idiom desktop workbench;
  • Translation Workspace.

***Meie töö on korraldatud vastavalt ISO 9001:2015 kvaliteedijuhtimissüsteemile, mistõttu oleme täiustanud projektijuhtimist ning alltöövõtjate valiku protseduuri. Baltic Media kasutab enda tõlkide testimissüsteemi. Valiku kriteeriumid: filoloogiline haridus, vähemalt 5-aastane tõlkekogemus, teiste klientide soovitused ja testtõlked.

Mõned meie kliendid