ISO sertifikaati omav, 25-aastase kogemusega keeleteenuste pakkuja

Masintõlke järeltoimetamine |  Põhjamaade ja Balti tõlkebüroo Baltic Media

 

Elame tehnikaajastul, kuna kõiki meie igapäevaseid tegevusi mõjutavad uued arengud. Erandiks pole ka tõlketööstus. Tõlketehnoloogias toimunud arengud on juba muutnud viisi, kuidas tõlkeid koostatakse. Viimastel aastatel on tõhususe suurendamiseks ja kulude vähendamiseks tavaliselt kasutatud masintõlget. Kuid kas masintõlge suudab asendada inimestest tõlgitud tekstide kvaliteeti?

Masintõlge on automatiseeritud tõlke tüüp, mida teeb arvuti ilma inimest kaasamata. Kõige populaarsema masintõlke tööriista on välja töötanud Google, kuid on ka teisi elukutselistele tõlkijatele ja tõlkeettevõtetele mõeldud professionaalseid masintõlke programme, mis tõlgivad terveid dokumente, kodulehti ja muud sisu.

Masintõlke järeltoimetamine |  Põhjamaade ja Balti tõlkebüroo Baltic Media

Masintõlke järeltoimetamine |  Põhjamaade ja Balti tõlkebüroo Baltic Media

Neurotõlge

Masintõlke uusim põlvkond on närvivõrgupõhine masintõlge ehk neurotõlge (NMT). NMT loob sujuvamaid ja inimesele omasemaid tõlkeid, suurendades oluliselt masintõlke kvaliteet ja täpsust. Pikkade tekstide kiiremaks tõlkimiseks on masintõlge hea tööriist, kuid kvaliteedi tagamiseks peate kaasama professionaalse tõlkija, kes masina tehtud vigu parandab ja tõlke stiili lihvib – seda teenust nimetatakse tavaliselt masintõlke järeltoimetamiseks. Seda teevad meie lingvistid, toimetajad ja korrektorid, kelle emakeel on tõlke sihtkeel ja kes elavad riigis, kus seda keelt igapäevaselt kasutatakse.

Masintõlke järeltoimetamise peamine eelis on suurem tootlikkus. See lahendus võimaldab klientidel toota sisu rohkemates keeltes, kiiremini ja mõistlikuma hinnaga. Masintõlke tööriistaga koostatavad tõlked, mida toimetab tagantjärele elukutseline lingvist, on väga kasulikud suuremahuliste projektide puhul. Siiski on oluline meeles pidada, et masintõlge ei võrdu ja tõenäoliselt ei hakka ka kunagi võrduma inimtõlkega.

 

Masintõlke järeltoimetamine

Masintõlke järeltoimetamine on parim valik olukordades, kus on vaja tõlkida lihtsaid ja korduvaid tekste, näiteks juhiseid, eriti kui need on mõeldud ainult ettevõttesiseseks kasutamiseks. Inimtõlget ei saa aga asendada, kui tõlke kvaliteet on sama oluline kui kiirus ja hind. Sellisteks puhkudeks pakume tõlkeabiprogrammidega koostatud tõlkeid. Need programmid võimaldavad suure materjalihulga puhul pakkuda lühemaid tähtaegu, tagades samas teksti ühtluse.

Selleks, et saada teada, kas teile sobiks parima kvaliteedi ja väikseima võimaliku hinnaga tõlke saamiseks paremini masintõlge või tõlkeabiprogrammiga koostatud tõlge, pöörduge meie projektijuhtide poole.

 

Miks valida Põhja-Euroopa tõlkebüroo Baltic Media?

Kuidas kvaliteedis järeleandmisi tegemata tõlkekulusid vähendada

Miks on professionaalsed tõlkijad teie parim valik?

Parim tõlkehind vaid 15 minutiga   

 Infopäring

 

Mõned meie kliendid