ISO sertifikaati omav, 25-aastase kogemusega keeleteenuste pakkuja

Tõlge Google’ilt, Bingilt, Microsoftilt, Tildelt, Yandexilt ja Redigeeri koos meiega! | Automaatse masintõlke järeltoimetamine | Põhjamaade ja Balti tõlkebüroo Baltic Media

 

Elame tehnikaajastul, kuna kõiki meie igapäevaseid tegevusi mõjutavad uued arengud. Erandiks pole ka tõlketööstus. Tõlketehnoloogias toimunud arengud on juba muutnud viisi, kuidas tõlkeid koostatakse. Viimastel aastatel on tõhususe suurendamiseks ja kulude vähendamiseks tavaliselt kasutatud masintõlget. Kuid kas masintõlge suudab asendada inimestest tõlgitud tekstide kvaliteeti?

Masintõlge on automatiseeritud tõlke tüüp, mida teeb arvuti ilma inimest kaasamata. Kõige populaarsema masintõlke tööriista on välja töötanud Google, kuid on ka teisi elukutselistele tõlkijatele ja tõlkeettevõtetele mõeldud professionaalseid masintõlke programme, mis tõlgivad terveid dokumente, kodulehti ja muud sisu.

 

Masintõlke järeltoimetamine |  Põhjamaade ja Balti tõlkebüroo Baltic MediaMasintõlke järeltoimetamine |  Põhjamaade ja Balti tõlkebüroo Baltic Media

 

Neurotõlge

Masintõlke uusim põlvkond on närvivõrgupõhine masintõlge ehk neurotõlge (NMT). NMT loob sujuvamaid ja inimesele omasemaid tõlkeid, suurendades oluliselt masintõlke kvaliteet ja täpsust. Pikkade tekstide kiiremaks tõlkimiseks on masintõlge hea tööriist, kuid kvaliteedi tagamiseks peate kaasama professionaalse tõlkija, kes masina tehtud vigu parandab ja tõlke stiili lihvib – seda teenust nimetatakse tavaliselt masintõlke järeltoimetamiseks. Seda teevad meie lingvistid, toimetajad ja korrektorid, kelle emakeel on tõlke sihtkeel ja kes elavad riigis, kus seda keelt igapäevaselt kasutatakse.

Masintõlke järeltoimetamise peamine eelis on suurem tootlikkus. See lahendus võimaldab klientidel toota sisu rohkemates keeltes, kiiremini ja mõistlikuma hinnaga. Masintõlke tööriistaga koostatavad tõlked, mida toimetab tagantjärele elukutseline lingvist, on väga kasulikud suuremahuliste projektide puhul. Siiski on oluline meeles pidada, et masintõlge ei võrdu ja tõenäoliselt ei hakka ka kunagi võrduma inimtõlkega.

 

Masintõlke järeltoimetamine

Masintõlke järeltoimetamine on parim valik olukordades, kus on vaja tõlkida lihtsaid ja korduvaid tekste, näiteks juhiseid, eriti kui need on mõeldud ainult ettevõttesiseseks kasutamiseks. Inimtõlget ei saa aga asendada, kui tõlke kvaliteet on sama oluline kui kiirus ja hind. Sellisteks puhkudeks pakume tõlkeabiprogrammidega koostatud tõlkeid. Need programmid võimaldavad suure materjalihulga puhul pakkuda lühemaid tähtaegu, tagades samas teksti ühtluse.

Selleks, et saada teada, kas teile sobiks parima kvaliteedi ja väikseima võimaliku hinnaga tõlke saamiseks paremini masintõlge või tõlkeabiprogrammiga koostatud tõlge, pöörduge meie projektijuhtide poole.

 

Mõned kõige populaarsemad masintõlke ehk veebipõhise tõlke saidid

Kasutage masintõlke rakendust ja esitage tõlge koos lähtetekstiga meile toimetamiseks. Meie viimistleme selle ja tagame kõrge kvaliteedi. Kõigepealt arvutame hinna. Hinnapäringu esitamiseks kasutage meie hinnapäringu linki.

Teabepäringu link. E-post. Lugege lisateavet eeltõlgitud tekstide toimetamise kohta.

Google Translator

Google’i pakutav tõlketeenus on üks populaarsemaid. Kui teha Google’is tõlkija otsing, kuvatakse käepärane tõlkevahend kohe otsingutulemuste kohal.

Bing Microsoft Translator

Teine suur nimi tõlkemaailmas on Bing, mis kasutab tõlkemootorit Microsoft Translator. Saate valida ise lähtekeele või lasta selle kirjutamise käigus automaatselt tuvastada. Kui teil on sisse lülitatud mikrofon, saate tõlkimist vajava teksti mugavalt rääkides sisse lugeda.

Translatedict

Translatedict võimaldab valida enam kui 50 keele seast ja samuti saab kasutada automaatset tuvastust. Sisestage lihtsalt sõna, väljend või pikem tekst, valige tõlke sihtkeel ja vajutage nuppu Translate (tõlgi). Seepeale näete kirjalikku tõlget ja saate vajutada heli nuppu, et lasta see ette lugeda.

Microsoft Translator: Conversations

Microsoft Translatori reaalaja töövahend on tasuta tõlke- ja transkriptsiooniteenus, millega saate tõlkida erinevates iOSi, Androidi või muu operatsioonisüsteemiga seadmetes peetud vestlusi.

Yandex Translate

Yandex.Translate (varasema nimega Yandex.Translation) on firma Yandex pakutav veebiteenus, mis on ette nähtud teksti või veebilehtede tõlkimiseks teise keelde.

Tilde Translator

Seda töövahendit saab kasutada tekstide tõlkimiseks Balti riikide keeltest või keeltesse. Tilde arendajad rõhutavad, et masintõlge võimaldab küll teksti sisust aru saada, aga see ei asenda inimese tehtud tõlget.

DeepL Translate

DeepL Translator kasutab tekstide tõlkimiseks parimat saadaolevat masintõlke mootorit, mille aluseks on ettevõtte DeepL maailma tipptasemel närvivõrgu tehnoloogia. Masinõpet kasutavad tõlkimisel sellised tehnoloogiagigandid nagu Google, Microsoft ja Facebook, aga väikeettevõte DeepL on neist kõikidest kaugemale jõudnud ja valdkonna lati veel kõrgemale tõstnud.

Babylon Online Translator

Babylon pakub ka allalaaditavat tõlketarkvara, kuid lisaks saate tutvuda nende veebipõhise tõlketööriistaga. Saidi valikus on enam kui 75 lihtsalt vahetatavat keelt ja kuigi sellel ei ole nii palju lisavõimalusi kui mõnel teisel, on selle tõlked väidetavalt üsna täpsed.

Tasuta veebipõhine tõlkija Langf

Langf kasutab suure jõudlusega veebiteenust, mis tagab kiire ja tõhusa juurdepääsu kõige populaarsematele masintõlke serveritele ning võimaldab tõlkida nii sõnu, lauseid kui ka pikemaid tekste. Teistest eristuvalt on sellel tõlkevahendil tõlgete redaktor, virtuaalne klaviatuur, teksti audiotaasesituse võimalus, grammatika kontrollija, dekooder ja vastassuunalise tõlke funktsioon. Tõlkijas saab valida 11 keele vahel.

Masintõlke saite ja rakendusi ei ole soovitatav kasutada oluliste dokumentide, näiteks äridokumentide, meditsiinitekstide, tehniliste tekstide ja võrgutekstide tõlkimiseks, sest sellised tasuta tõlkelahendused ei taga andmete konfidentsiaalsust.

Pidage meeles, et masintõlge aitab küll teksti sisust aru saada, aga see ei asenda inimese tehtud tõlget.

Kui vajate kvaliteetset tõlget, esitage oma masintõlke tulemused meie toimetajatele ja korrektoritele, kes võrdlevad lähteteksti sihttekstiga ning tagavad, et lõpptulemusena valmiv tõlge on kvaliteetne.

 

Miks valida Põhja-Euroopa tõlkebüroo Baltic Media?

Kuidas kvaliteedis järeleandmisi tegemata tõlkekulusid vähendada

Miks on professionaalsed tõlkijad teie parim valik?

Parim tõlkehind vaid 15 minutiga   

 Infopäring

 

Mõned meie kliendid