ISO sertifikaati omav, 30-aastase kogemusega keeleteenuste pakkuja

Kuidas kujunevad ettevõtte Baltic Media Ltd pakutud teenuste hinnad

 
Tõlke hinnad võivad turul varieeruda, seepärast ärge kartke esitada küsimusi, sest ainult nii saab pikemas perspektiivis saavutada tõlgetega seotud teenuste kõrget kvaliteeti ning üksteisemõistmist tellija ja teostaja vahel.
 
Mitte alati pole kalleim ka parim ja vastupidi! Enamik tõlkebüroosid soovib hoida pikaajalisi kliendisuhteid, seepärast on oluline valida Teile sobilik hind, kvaliteet ja pakutud teenus. 
 
Kirjalik tõlkimine
Vastavalt tõlketurul üldlevinud standarditele arvestatakse kirjaliku tõlke ja lokalisatsiooni hinnad
  1. sõnade arvu järgi või
  2. standardlehekülgede arvu järgi (üks lehekülg koosneb 1800 kirjamärgist koos tühikutega või 1500 kirjamärgist tühikuteta)
Enamasti arvestatakse tõlke hinda lähteteksti (originaali) alusel, aga paraku pole see alati võimalik. Kui tekst on olemas vaid trükitud kujul, dokument on koostatud käsitsi või muud moodi, võidakse hinda arvestada sihtkeelse teksti (tõlke) mahu järgi.

Hind sõltub konkreetse keele levikust (mida vähem levinud, seda kallim), teksti raskusastmest – näiteks võib ilukirjanduslik tekst vajada adapteerimist (sellisel juhul hind on kõrgem) – või sellest, kas vajatakse küljendust ja kujundust (kallim) jne.
 
Hinda võib mõjutada ka tõlke valmimisaeg. Arvestage, et professionaalne tõlkija suudab tõlkida umbes 5 lehekülge päevas. Kiirtõlgete puhul rakendatakse 50–100 protsendilist hinnalisa. Püsiklientidele tavaliselt hinda ei lisata. 
 
Pakume allahindlust kirjalikele tõlgetele, mille maht ületab 50 standardlehekülge. 
 
 
Suuline tõlkimine
Suuliste tõlketeenuste puhul rakendatakse tunnihinda, millesse arvestatakse odavama tariifiga ka aega, mil tõlk ei tõlgi, kuid viibib kohal. Lisaks tulevad katta ka transpordi-, majutus- ja muud kulud. Tellides sünkroontõlketeenust, palun arvestage, et tavaliselt osutavad teenust 2 tõlki, kes vahetuvad iga 20-30 minuti järel.

 

 
 
© Baltic Media Ltd
Mõned meie kliendid