ISO sertifikaati omav, 25-aastase kogemusega keeleteenuste pakkuja

Miks on professionaalsed tõlkijad teie parim valik? | Põhja-Euroopa tõlkebüroo Baltic Media

Inimesed kogu maailmas eelistavad suhelda oma emakeeles. Common Sense Advisory turu-uuringu kohaselt on kolm korda tõenäolisem, et inimesed otsustavad kaupa või teenust osta, kui informatsioon on nende emakeeles.

Te soovite tutvustada oma kaupu ja teenuseid uutel turgudel ning mõistate, et teil on vaja suhelda klientidega nende emakeeles. Tõlge on teekonna algus, mis viib teid uutele turgudele ja toob uusi püsikliente. Saame teid sellel teel aidata.

Me töötame nii: kõigepealt tõlgib tõlkija teie teksti, seejärel toimetab teksti teine keelespetsialist ja seejärel teostatakse korrektuur. Tegeleme ka kompaktkirjastamisega (DTP) ja anname teile tõlgitud failid üle samasugustena, nagu need olid originaalis. Lugege lähemalt meie töökorralduse kohta siit.

Inimtõlge | Põhja-Euroopa tõlkebüroo Baltic Media

Kõiki tekste tõlgivad ja toimetavad meil inimesed. Kasutame terminit inimtõlge vastandina masintõlkele. Inimtõlget teeb inimene, masintõlget aga masintõlkeprogramm ja seda toimetab järeltoimetaja.

Meie tõlkijad teevad tõlkeid AINULT oma emakeelde ja elavad riigis, kus see keel on kas ametlik riigikeel või selles ühiskonnas laialt levinud suhtluskeel. Tõlkijate testimiseks rakendame omaenda süsteemi. Meie nõutavad kriteeriumid: filoloogiline haridus, vähemalt 5-aastane tõlkimiskogemus, soovitused teistelt klientidelt, proovitõlge.

Inimtõlge on vanim tõlkevorm, kus ühes keeles väljendatu ümberpanemisel teise keelde tuginetakse täielikult inimintelligentsile. See on tänini kõige laialdasemalt kasutatav tõlkemeetod. Kui hoolite vähegi täpsusest, siis on inimtõlge parim investeering.

Kuigi automatiseeritud tõlkelahendused pakuvad mahukate tekstide tõlget uskumatu kiirusega, ei ole tulemus kaugeltki kohe kasutusvalmis. Inimesed suudavad tõlgendada konteksti ja tabada alusteksti tähendusvarjundeid, masin seevastu tõlgib teksti sõna-sõnalt.

Rohketele grammatiliste vigade ja ebaloomuliku sõnastuse tõttu näeb masintõlge Google'i jaoks välja nagu rämpspost. Korraliku mitmekeelse kodulehe otsingumootori optimeerimise (SEO) jaoks on vaja professionaalset inimtõlget.

 

Tõlkemälud, terminibaasid ja stiilijuhendid | Põhja-Euroopa tõlkebüroo Baltic Media

Kui vajate suurema projekti jaoks kvaliteetset inimtõlget, võime pakkuda ühisplatvormi, kus mitu tõlkijat saavad töötada üheaegselt. Ühisplatvorm pakub lisaväärtust – saate oma raha eest rohkem.

Meie tõlkijad kasutavad arvutipõhiseid tõlkeprogramme (CAT, computer-assisted translation tools), mis võimaldavad luua edaspidiseks kasutamiseks tõlkemälusid, teksti toimetamise tarkvara, stiilijuhendeid ja sõnastikke, mis aitavad meil hoida terminoloogilist ühtsust.

Salvestame teile tehtud tõlgete tõlkemälud, et vältida tulevikus topelttöö tegemist. Tõlkemälud (TM-id) aitavad teil säästa raha paljude osaliselt korduvate tekstidega dokumentide ja projektide pealt. Kokkuhoid võib ulatuda isegi kuni 70 protsendini. Tahame rõhutada, et tõlkemälu pole sama, mis masintõlge.

Sisestage oma e-posti aadress ja me võtame teiega ühendust ning räägime täpsemalt, kuidas saada kvaliteetseid inimtõlkeid ja ühtlasi raha kokku hoida. 

 

Baltic Media Ltd pakutavad teenused:

Teid huvitava teenuse hinnapakkumise saamiseks palume võtta meiega ühendust, kasutades tasuta hinnapäringu vormi!

Baltic Media on Põhja-Euroopa juhtiv digitaalne tõlkimise ja lokaliseerimise agentuur, kes on spetsialiseerunud kõigile Balti- ja Põhjamaade keeltele.

 

Mõned meie kliendid