ISO sertifikaati omav, 25-aastase kogemusega keeleteenuste pakkuja

Kuidas kvaliteedis järeleandmisi tegemata tõlkekulusid vähendada | Baltic Media

Soovime teavitada teid mitmest huvitavast uuendusest meie tõlketeenuste vallas, mis tagavad teile, meie püsikliendile, veelgi parema kvaliteedi, teeninduse ja soodsamad hinnad.

Oleme sisse viinud ühiku ja hinna arvutamise süsteemi, mis põhineb algdokumendi sõnade arvul. Selline süsteem võimaldab meil pärast tellimuse saamist määrata täpne lõpphind.

See on teie jaoks majanduslikult soodsam, kuna me võtame arvesse ainult sõnu (kirjavahemärke ei arvesta) ning tulemuseks on täpsem lõpphind.

Kasutame teie teksti tõlkimiseks tõlketööriistu (computer-assisted translation tools), et tagada parim võimalik, samas kuluefektiivne ja kvaliteetne tõlkelahendus.

Meie tõlkijad kasutavad edaspidiseks kasutamiseks tõlkemälu luua võimaldavaid tõlketööriistu, tekstitoimetamise tarkvara, stiilijuhendeid ja sõnastikke, mis aitavad meil hoida kasutatavat terminoloogiat ühtlasena.

Tõlketööriistad võimaldavad meil tekste analüüsida, et leida eelnevalt tõlgitud lähteteksti osi. Kulude vähendamiseks ja tõlkeprotsessi kiirendamiseks kasutame tõlkemälu (TM), mis aitab säilitada stiili ja terminoloogia järjepidevust. Seega vähendavad tõlketehnoloogiad töö teostamiseks ja turule jõudmiseks kuluvat aega.

Me salvestame teie tõlked tõlkemällu, et vältida topelttööd tulevikus. Tõlkemälu võimaldab teil säästa raha kõigi oma dokumentide ja projektide pealt.

Te võite säästa tõlkekuludelt kuni 70%.

Pange tähele, et tõlkemälu ja tõlketööriistad ei ole sama mis masintõlge, millesse ei ole inimesi kaasatud (Google jne).

Lisapakkumine püsikliendile:

  • 10% allahindlus, kui sõnade arv kuus/keele kohta on üle 20 000.
  • Püsiklientidel 24 tunni jooksul täidetavad tõlketeenused 50% soodsamad (teistele lisatasu 100%).
  • Boonusena võime Teile edastada terminibaasi.
  • Edastades meile failid ainult MS Word vormingus, ei tule maksta 10%—50% suurust lisatasu muude failitüüpide ja paberkandjal olevate tekstide eest.

Pakume tasuta tõlke väljastusülevaatust. Nimetatud teenus hõlmab järgmisi toiminguid:

  1. Kasutame tõlkimiseks tõlkeprogrammi Trados Studio ning loome tõlkemälu failid (TM).
  2. Kontrollimise eesmärgil saadame tõlgitud failid teile või teie välismaal asuvale büroole tõlgitud failid.
  3.  Saame tagasi korrigeeritud, parandatud failid, ühes teie või teie välisesinduse poolt läbi viidud tähistatud muudatustega.
  4. Baltic Media teeb muudatused failides ja tõlkemälus, et tagada terminoloogia järjepidev kasutus ka tulevikus.
  5. Viimistletud Wordi failid edastatakse kliendile.
  6. Järgmise tõlke jaoks kasutame oma andmebaasis leiduvat tõlkemälu, mis kindlustab järjepideva ning kliendi poolt heaks kiidetud terminoloogia kasutamise.

Pakume tasuta tõlke väljastusülevaatust. Nimetatud teenus hõlmab järgmisi toiminguid:

  1. Oleme juurutanud ja töötame vastavalt ISO 9001:2015 kvaliteedijuhtimise süsteemi põhimõtetele, olles seeläbi täiustanud projektijuhtimist ning alltöövõtjate valimise protseduuri. Baltic Medial on oma tõlkijate testimise süsteem. Kriteeriumid: keelealane haridus, vähemalt kolmeaastane tõlkekogemus, soovitused teistelt klientidelt, proovitõlge.
  2. Meie tõlkijad tõlgivad AINULT oma emakeelde ning elavad riigis, kus nende emakeel on ametlik keel või ühiskonnas valdavalt kõneldav keel.
  3. Iga tõlge läbib kolm etappi: tõlkimine, toimetamine ja korrektuur.
  4. Baltic Media tarnijate andmebaas sisaldab enam kui 2500 tõlkija, keele- ja graafilise disaini asjatundja nime.
  5. Tõlkijad töötavad Trados Studio tõlkeprogrammidega, mis tagavad terminoloogia järjepidevuse.
  6. Andmete turvalisus, säilitamine ja konfidentsiaalsus kuuluvad meie vastutuse hulka. Valmis tõlgete säilitamine serveris. Kui juhtute oma tõlke kaotama, leiame selle meie elektroonilistest arhiividest.
  7. Haritud, pädevad ja teenindusvalmis projektijuhid, kes täiendavad pidevalt oma oskusi mitmeid keeli hõlmavate projektide juhtimisel.
  8. Tsiviilvastutuskindlustus tõlkevigade esinemisel– katab klientidele põhjustatud kahju. Selliseid juhtumeid pole tõlkebüroo Baltic Media  22 tegutsemisaasta jooksul veel esinenud. Igal juhul see on kliendile lisatagatiseks.
  9. Me töötame ülemaailmselt ning omame 22 aasta pikkust rahvusvahelist töökogemust. Meie kliente ja tõlkijaid leidub kõigil viiel mandril.
  10. Lisateenused: tõlgete küljendus, trüki esmaettevalmistus. Tõlketellimuse esitamisel võite soovi korral valida selle küljendatud, trükivalmis kättesaamise. Küljendusteenust (DTP – Desktop Publishing, e.k. kompaktkirjastamine) pakume lisatasu eest, mis on odavam reklaamiettevõtete poolt pakutavast.

Valides meid, saate parema teenuse, kvaliteeditagatise ning hoiate kokku aega.

Sellega säästate raha!

Küsimuste korral vastame neile meeleldi.