ISO sertifikaati omav, 30-aastase kogemusega keeleteenuste pakkuja

Mis on transkriptsioon? 

Juhend heli- ja videosalvestiste transkribeerimiseks

Tihtipeale on vaja suulist kõne tõlkida, näiteks koosolekul või videokoolitusel. Sellistel juhtudel tuleb kõigepealt suuline tekst transkribeerida. Mida tähendab transkribeerimine? Transkribeerimine tähendab heli- või videofaili ümber kirjutamist võimalikult täpselt.

Mis on transkriptsioon?  Juhend heli- ja videosalvestiste transkribeerimiseks

Määrake transkriptsiooni eesmärk

Transkriptsiooni saab teostada mitmel viisil, sõltuvalt soovitud lõpptulemusest. Sõnasõnalised transkriptsioonid on helisalvestise täpsed koopiad, mis sisaldavad nii öeldud sõnu kui ka naeru, taustamüra, kõnepruuki ning mittetäielikke fraase või sõnu. Kõnede, konverentside või seminaride transkriptsiooni puhul on parem kasutada redigeeritud transkriptsiooni, mis jätab vahele kõnevead või lausealgused nagu „mmm“ või „eee“ jne. Mõnel juhul tehakse intelligentne transkriptsioon, mis tähendab seda, et avaldatud tekst on täpne ja hõlpsasti mõistetav. Sellised transkriptsioonid sisaldavad asesõnasid ja artikleid, mille kõneleja võis kiirustades vahele jätta.

 

Enne transkriptsiooniteenuse tellimist on oluline välja selgitada lõpptoote peamine eesmärk, st kas see on vajalik asutuse siseseks kasutuseks, kõnes peamiste märksõnade tuvastamiseks, subtiitrite tõlke ettevalmistamiseks, artiklina avaldamiseks jne.

 

Mis on transkriptsioon?  Juhend heli- ja videosalvestiste transkribeerimiseksMis on transkriptsioon?  Juhend heli- ja videosalvestiste transkribeerimiseks

 

Miks valida Põhja-Euroopa tõlkebüroo Baltic Media?

Kuidas kvaliteedis järeleandmisi tegemata tõlkekulusid vähendada

Miks on professionaalsed tõlkijad teie parim valik?

Parim tõlkehind vaid 15 minutiga 

Infopäring

 

Mis on automaatne kõnetuvastus? 

Automaatne kõnetuvastus on suulise kõne dekodeerimine ja transkribeerimine masina abil. Ehkki automaatne transkriptsioon on objektiivselt vähem täpne, saab kõnetuvastuse abil transkriptsioon palju kiiremini valmis.

Turul on saadaval lai valik automaatseid transkriptsiooniprogramme, näiteks Rev, Trint, Sonix, Temi, Scribie, iScribed, TranscribeMe, Transcription Panda ja palju teised.

Automaatne transkriptsioon võib olla õige valik, kui:

  • teil on transkriptsiooni vaja kohe
  • teie eelarve on piiratud
  • faili heli on selge
  • teil on vaja ainult ligikaudset transkriptsiooni
  • teil on aega ise transkriptsiooni parandada
  • otsite ainult konkreetseid märksõnu.

 

Transkriptsiooniteenused televisiooni ja filmide jaoks

Televisiooni- ja filmitööstus vajab transkriptsiooniteenuseid lisaks ajakodeeritud skriptidele nii subtiitrite kui ka suletud subtiitrite jaoks. Kvaliteetsed, üksikasjalikud ja hõlpsasti kättesaadavad teenused võimaldavad tootmisjärgsetel toimetajatel hinnata stseene, ilma et peaks neist iga sekundit vaatama. Kvaliteetsed teenused on subtiitrite ja suletud subtiitrite jaoks väga olulised. Suletud subtiitrid muudavad sisu kättesaadavamaks ning suurendavad kaasavust ja otsingumootorite optimeerimist. Kui klient ei esita skripti, algab projekt transkriptsiooniga.

 

Miks valida inimese tehtud transkriptsioon automaatse transkriptsiooni asemel?

Kuigi kõnetuvastustarkvara on märkimisväärselt arenenud, pakuvad inimesed endiselt kõige täpsemaid transkriptsiooniteenuseid.

 

Inimeste transkriptsioon on täpsem, kuna inimestel on erinevalt automaatsest transkriptsioonitarkvarast loomulik võime taustamüra läbi filtreerida. Teine takistus, mis kõnetuvastustarkvarale raskusi tekitab, on aktsendid ja murded. Kuna inimesed puutuvad pidevalt kokku erinevate kultuuride ja keeltega, on nad võimelised mõistma keerulisi aktsente. Üks kiiremaid viise, kuidas teha kindlaks, kas transkriptsiooni on teinud arvuti, on analüüsida homofoone (kaks või enam sõna, millel on sama hääldus, kuid erinevad tähendused). Kõnetuvastustarkvara peab kasutatava sõna ennustamiseks tuginema lauseehitusele ja see võib sageli põhjustada vigu. Transkriptsioonitarkvara ei suuda tavaliselt üksikuid kõnelejaid tuvastada ja teha täpseid transkriptsioone, kui kõnelejaid on rohkem kui kaks. Inimesed on aga võimelised mõistma ja tuvastama mitut kõnelejat isegi siis, kui nad kõlavad sarnaselt.

 

Inimese tehtud transkriptsioon võib olla õige valik, kui:

  • teie jaoks on oluline saada täpseid tulemusi
  • teil on paindlik eelarve
  • te ei taha kulutada enda aega transkriptsiooni parandamisele
  • lõppeesmärk on transkriptsiooni avaldamine
  • helifailis on mitu kõnelejat või keerulised aktsendid

 

Kui kaua võtab aega ühe tunni transkribeerimine?

Kvaliteetsete transkriptsioonide tegemine on keeruline ja aeganõudev. Kogenud masinakirjutajatel võtab 1-minutilise standardkvaliteediga heli transkribeerimine umbes neli minutit.

Sõltuvalt teemast, kõnelejate arvust ja helikvaliteedist võib ühe tunni heli või video transkribeerimine võtta 4–9 tundi,. Salvestise transkribeerimiseks kuluv kogu aeg sõltub erinevatest teguritest, sh salvestise tüübist.

 

Säästke aega ja raha – paluge spetsialistidel teie eest transkriptsioon teha

Kui olete otsustanud tellida transkriptsiooni meie professionaalsetelt keeleteadlastelt, täitke meie hinnapäringu vorm ning me pakume teile välja hinna ja tööle kuluva aja. Pidage meeles, et inimese tehtud transkriptsioon on parim valik, kuna inimesed mitte ainult ei kuule, vaid ka kuulavad!

 

Teie veebitõlkebüroo Baltic Media®

Tõlgi koos professionaalse tõlkijaga

Põhjamaade ja Balti tõlkebüroo Baltic Media on juhtiv digitaalsete tõlketeenuste pakkuja Põhja-Euroopas, spetsialiseerudes Põhja-Euroopa (sh Põhjamaade, Baltimaade ja slaavi) keeltele enamasti tõlketeenustega rootsisoometaaniislandinorrasaksainglisepoolavenelätileedu ja eesti keelest/keelde.

ISO-sertifitseeritud keeleteenusepakkujana pakub tõlkebüroo Baltic Media inimtõlketeenuseid nii eraettevõtetele, riigiasutustele kui ka üksikklientidele.

 

 

 

 

Mõned meie kliendid