ISO sertifikaati omav, 30-aastase kogemusega keeleteenuste pakkuja

Mis on tõlkebüroo?

Tõlketeenused Euroopa Liidus

Maailmas on üle 26 000 tõlkebüroo. Mõned on suured, mõned on väikesed. Kõigi valdkonna ettevõtete aastane käive on 42 miljardit eurot (2019) ja see kasvab igal aastal 7,9%. *Ligikaudu 85% tõlkebüroode käibest kogu maailmas moodustavad väikesed ja keskmise suurusega tõlkebürood, kus töötab kuni 10 töötajat. Saja parima tõlkebüroo käive moodustab ainult umbes 14,3% keeleteenuste turu kogumahust. **Nii globaliseerumine kui ka digitaliseerimine soodustavad tõlkebüroode laienemist. Suurim tõlketurg on Euroopa (umbes 50% maailmaturust), millele järgneb Põhja-Ameerika (umbes 40%). Ülejäänud on jaotatud Aasia ja Ladina-Ameerika vahel.

Mis on tõlkebüroo? Tõlketeenused Euroopa LiidusMis on tõlkebüroo? Tõlketeenused Euroopa Liidus

 

Tavaline tõlkebüroo

Olete leidnud maailmatasemel tõlkefirma, mis on spetsialiseerunud piirkonnapõhistele keeltele ning pakub tõlketeenuseid Põhja-Euroopa keeltest ja keeltesse.

Teised ettevõtted on spetsialiseerunud tõlkimisele mitte ainult piirkondlikest või kohalikest keeltest, vaid ka konkreetsetes tööstusharudes, näiteks tervishoiu-, õigus-, tehnilised dokumendid, veebisaidid ja muud sellised tekstid.

On tõlkebüroosid, mida toetavad ülemaailmsed aktsiaturud ja erinevad fondid ning mille aastakäive on sadu miljoneid: näiteks Transperfect, Lionbridge, Welocalize, LanguageLine Solutions ja teised esisaja ettevõtted. Need keeleteenuse pakkujad on eriti olulised keskmise suurusega ja väikestele tõlkebüroodele, kes ostavad tihtipeale neilt spetsiaalseid keeleteenuseid. Mõned keskmise suurusega tõlkebürood töötavad ainult esisaja büroode jaoks, olles samas ka selles nimekirjas.

 

Kes töötab tõlkebüroos?

Tavaliselt töötavad tõlkebüroodes kvalifitseeritud keeleteadlased – tõlkijad. Suure osa neist moodustavad vabakutselised tõlkijad, kes töötavad mitme tõlkebürooga ja elavad erinevates riikides. Tõlkebürood kasutavad siiski pigem töötajaid, kes teevad tööd kontoris. Tänapäeval kasutavad tõlkijad ja tõlkebürood tipptasemel tehnoloogiat, näiteks automaatse masintõlke ja arvutipõhise tõlkimise tarkvara. Tõlkijad ja tõlkebüroo töötajad on edukad, kui neil on kõrgharidus ja pädevus konkreetsete tehnoloogiate alal. Kuigi tehnoloogiat täiendatakse pidevalt, teeb tööd siiski inimene – professionaalne tõlkija.

Mis on tõlge?

Tõlkimine on kirjaliku või suulise teksti uuesti loomine ja/või selgitamine ühest keelest teise.

Tõlkimise eesmärk on edastada sõnum ühest keelest teise, võttes arvesse lähte- ja sihtkeele kultuurilisi ja piirkondlikke erinevusi.

Inimkond on tõlkimist sajandeid kasutanud, alates kirja tekkest. Oma töö tegemiseks kasutavad tänapäeva tõlkijad keerukaid tööriistu ja tehnoloogiaid; lihtsustamise ja optimeerimise eesmärgil tuginevad nad siiski peamiselt digitaalse tõlke tehnoloogiale.

Kirjalikku tõlget kasutame iga päev, isegi kui see tundub mõnikord enesestmõistetav.

Mõelge näiteks toidutoodete siltidele. Need peavad olema teie keeles – mitte ainult selleks, et teaksite, mida sööte, vaid ka selleks, et teada, millised koostisosad võivad põhjustada allergilist reaktsiooni.

See on ainult üks paljudest näidetest, mis näitavad, kuidas professionaalsed tõlked meid iga päev aitavad. Tõlkija töö kipub aga tähelepanuta jääma, vaatamata sellele, et tõlked ümbritsevad meid igal pool.

Ilma nendeta on elu raske ette kujutada.

Teie veebitõlkebüroo Baltic Media®

Tõlgi koos professionaalse tõlkijaga

Põhjamaade ja Balti tõlkebüroo Baltic Media on juhtiv digitaalsete tõlketeenuste pakkuja Põhja-Euroopas, spetsialiseerudes Põhja-Euroopa (sh Põhjamaade, Baltimaade ja slaavi) keeltele enamasti tõlketeenustega rootsisoometaaniislandinorrasaksainglisepoolavenelätileedu ja eesti keelest/keelde.

ISO-sertifitseeritud keeleteenusepakkujana pakub tõlkebüroo Baltic Media inimtõlketeenuseid nii eraettevõtetele, riigiasutustele kui ka üksikklientidele.

*Source: Statista Research Department

**CSA Research

Mõned meie kliendid